Friday, March 29, 2013

“We Were the Master Now": Khirbet Khizeh and Israeli Sovereignty


The following is a paper I wrote for a seminar on Middle Eastern Literature in translation I took with Prof. Nasrin Rahimieh a few years ago. I have updated it a little and cleaned it up a bit, but it's mostly the same. I decided to put this up because it's an odd little book with an odd little life, one that seems to perplex American readers, who seem to get only a banal 'war is bad' humanism out of it. There isn't too much written on this novel, in English at least, so this is a tiny addition to a tiny pile. 

The 2008 Ibis edition of Khirbet Khizeh (or Hirbet Hizeh or Hirbet Hizah) by S. Yizhar (pen name of Yizhar Smilansky, writer and politican) ends with unintentional irony. In the afterword, David Shulman deftly interlaces discussions of S. Yizhar's language with his own personal reminiscences, after which he ultimately ends the book by relating the 1949 novel to contemporary peace activism in the Israeli/Palestinian area: “We'll be carrying signs in Hebrew and Arabic, for the benefit of the villagers and the soldiers and the press . . . Maybe I'll make one for myself: 'No More Khirbet Khizehs'” (131). The intended message here is that there should be no more events similar to that which occurred at the fictional town of Khirbet Khizeh. The irony is, of course, that Khirbet Khizeh is itself already a sign, one which does not denote an actual geographic site nor an actual historical event; it cannot be said to have occurred except within the fictional space of Yizhar's narrative. As an event, it never was, except as literature, and therefore there cannot ever be another one—there cannot be “More”—except, perhaps, as more literature. This equivocation of the referent of Shulman's hypothetical sign threatens his message if taken on a literal level. “No More Khirbet Khizehs” is intended to mean that there should no longer be any events similar to that represented in the novel but if we take seriously the fictional state of “Khirbet Kizeh,” then this sign could read, against Shulman's intentions, that there should no longer be any events that would produce another fictional invasion of a fictional village, or literary events similar to the writing of the novel. While the image of Don Quijote bracing himself against a windmill is grossly overused, I can think of no more apt literary reference here for Shulman’s confusion of fiction and reality.

Of course, this is not an uncommon way to frame this story; even Jacqueline Rose’s much more tempered review in The Guardian asserts that “Khirbet Khizeh is a story which, with the least ambivalence, offers to official Zionist history its strongest, unanswerable, counterpoint.” This is precisely the position I want to argue against. And if I foreground the Shulman's afterward as ironic, it is not because absolute literalism is or should be a mainstay of activist protest signs. Rather, I wish to emphasize the complexity of the interaction between literature and political critique, an interaction whose opacity stems, paradoxically, from its apparent transparency.  Khirbet Khizeh is a novel that is deceptively straightforward but is one that attempts, I will argue, to mitigate conflicting discursive and political demands that shaped Israel in its early years. That is, Khirbet Khizeh is ultimately not a critique of Israeli action, nor is it a hortatory counter-hegemonic historical narrative, as Shulman describes it in saying “Never has the tale been so clearly told” (128). This is not a novel that attempts to give voice to the vanquished, something that would “cut[] right through the prevalent national myths” (ibid. 115). In other words, I want above all else to avoid reading this text as somehow speaking truth to power. My position would be to take seriously the fact that Yizhar himself was an ardent supporter of the Zionist project. When questioned in 1978 in an interview about the allegation that he had questioned Zionism and the Jewish right to the land of Israel, Yizhar responded: “Anybody who charges that should be pitied or given a dose of psychotherapy” (qtd. Shapira 11). It would be a mistake, I believe, to take this text as being somehow a critique of the state of Israel. Indeed, this novel has been included on Israeli school curricula since 1964 and it is precisely this contradiction—the inclusion of a text that ostensibly demythologizes the national narrative within a national canon—that I aim to explain. Rather than a critique of Zionism, then, I want to argue that Khirbet Khizeh is a text that is fundamental to the founding of the sovereign state of Israel. In order to do so, I will draw on Jacques Lacan's theory of censorship—to give a little dose of psychotherapy!—and look to how the text's ostensibly critical dimensions in fact serve to further the representation of Israel as a sovereign power in the nascent state's national imaginary.


Lacan's central insight into the functioning of law on a psychoanalytic level rests on a counterintuitive understanding of the law as being fundamentally incomprehensible. Rather than to see the law as resting on some incontestable and unassailable foundation, the law rests on the absence of any understanding of its authority. That is, the law functions precisely because its legitimacy is lacking, and so Lacan counters the notion that it is the existence of God that ensures that His law is followed:  “we analysts know full well that if God doesn't exist, then nothing at all is permitted any longer” (128). Rather than assuming that we follow the law because we know what it is, Lacan argues that we follow precisely because we don't know what it is. This counterintuitive conclusion follows from the fact that the law is derived from discourse, which is to say that law is discourse, but the law of discourse is impossible to comprehend: “Man is always in the position of never completely understanding the law, because no man can master the law of discourse in its entirety” (128). Lacan uses the example of the law that decrees, “any man who says that the Kind of England is an idiot will have his head cut off” (128). This example is significant since, “Censorship is always related to whatever, in discourse, is linked to the law in so far as it is not understood” (127). From the law that censors this specific statement, it follows that anything in reality that would imply that the King is an idiot is also censored. The fallacy here, the one that Shulman makes, would be to assume then that to speak the censored words would somehow suffice to challenge the law itself:
It follows then that everything in the discourse which is of a piece with this reality, that the King of England is an idiot, is put in suspense. The subject is caught up in the necessity of having to eliminate, to extract from the discourse everything pertaining to what the law forbids one to say. Now, this interdiction as such is not at all understood. At the level of reality, no one can understand why one would have one's head cut off for saying this truth, no one grasps where the very fact of the interdiction is located. From then on, one can no longer suppose that someone who says what musn't be said and has the idea that everything is permitted will be able purely and simply to annul the law as such.

I hope I'm giving you a feeling of this final, unexplained, inexplicable mainspring upon which the existence of the law hangs. The tough thing we encounter in the analytic experience is that there is one, there is a law. And that indeed is what can never be completely brought to completion in the discourse of the law—it is its final term which explains that there is one. (129)
Because of the fact that the King is an idiot, various parts of discourse that would imply such must be censored, including any thoughts about the King being an idiot. But because the King is an idiot, no-one can understand where the law is located, or where its authority derives from. It is impossible, in other words, to explain why there is such a law within the very “discourse of the law,” since it is this sovereign law in the first place that structures this discourse. Thus speaking the censored term does not annul the law, whose origin is located elsewhere. This is, I will argue, the fundamental logic of Khirbet Khizeh.

Yizhar's text is principally about the founding the Israeli nation, not only in that it describes the physical eviction of Arab villagers from the space that is to become Israel, but also in that it was written in modern Hebrew at a time when Hebrew was being established as a national language. This text that describes the founding of the nation also partakes in the formation of a literary canon for the nascent state. It is, in other words, a declaration of the existence of Israel as such, and therefore should be read as a text about the sovereignty of Israeli law. This sovereignty dictates, then, that the text be written in a monologic voice, a fact underscored by the fact that the Arab villagers are given no voice. Much of the dialogue between soldiers and villagers occurs in Arabic in a Hebrew text, and the voice of the Arab other throughout the novel could in essence be summarized as: “But we couldn't understand much of what he was saying, and the harsh guttural consonants of his pronunciation seemed strange and almost exaggerated to us, like sounds in and of themselves” (97).

It would be a mistake, then, to consider the central conflict of the narrative of Khizeh Khirbet to be one between characters in the fictional world. This is not a story about a conflict between any of the soldiers, or even between Israeli soldiers and Arab villagers. There is really no possibility of the narrator disobeying orders and siding with the other; he barely manages to vocalize his objections to his comrades. Instead, we should understand the central conflict in this book to be, fundamentally, one of semantics. As one of the other soldiers notes early in the text, “This here, this isn't a war, it's a children's game” (22). The events depicted in the novel do not appear—they do not look like—a war. Thus the narrator questions later:
But I was overburdened with words. And once I had started I didn't know how to stop. And since I had no one to argue with—I argued with myself. And this is what I said to myself: But this is a war! Well is it a war or isn't it? And if it's a war, well, all's fair in war. Second voice: War? Against who, these people? First voice (continuing as though he's heard nothing): Perfect saints they're not (but who is?). And even if our intentions are good and honest—you can't go into the water and not get wet (wonder of wonders!). To understand and to agree that we've got to act—that's one thing, but to set out and harden your heart and do all sorts of things—that's always something else . . . (84)
The entire story could be said to revolve around the narrator's internal questioning, “Well is it a war or isn't it?” Furthermore, this is not a dialogic or dialectical questioning, as we can see from this passage that this question is not even formulated as a conflict between the narrator's two voices, but is represented as a question coming from the first voice. This questioning is not initially presented as a political disagreement on the level of a dialogue, even an internal dialogue, but is the initial question within the narrative voice that gives rise to this internal conflict. This implies that we should not read this internal dialogue as a splitting of the narrator's consciousness, but rather as a split within the narrator's consciousness. If the arguments between voices could be said to compose the majority of the serious “dialogue” in this text, we should take our cue from this passage and understand the voices to represent a monologue masquerading as a dialogue. But because the constancy of this monologue ultimately requires a semantic determination, these events cannot but be war, since what occurs should be called war by the official military discourse: “This filthy Khirbet Khizeh. This war,” declares the narrator later (88).

As this text is preeminently preoccupied with questions of semantics, the emotional catharsis of the narrative centers on a moment of nomination. The story follows the routine eviction of an Arab village, with the narrative voice coming under more and more psychic distress and emotional turbulence about “war” until suddenly the absent word around which the text circulates abruptly enters the narrative: “Something struck me like lightning. All at once everything seemed to mean something different, more precisely: exile. This was exile. This was what exile was like. This is what exile looked like” (104). The emotional strength of this epiphany must be understood within the context of Zionist rhetoric at the time. Israel's right to exist was founded on the negation of exile, and so the term and concept was highly emotionally charged. As Yael Zerubavel writes, “Zionism essentially emerged as a reaction against Exile and reflects an acute awareness of the need to find a solution to the problems of the Jewish people and exilic Judaism” (18). The right to the land is inextricable from the movement to negate the condition of exile, and thus any justification of military force is inversely related to the negativity of exile: “The darker the imagery associated with Exile, the greater was the promise that Zionism offered and the rationalization for the price it demanded” (ibid 22). The text itself does not shy away from this contradiction: “Everything, everything was for the refugees, their welfare, their rescue . . . our refugees, naturally. Those we were driving out—that was a totally different matter. Wait. Two thousand years of exile. The whole story. Jews being killed. Europe. We were the masters now” (109). This moment could be read—as it is by Shulman—as a devastating critique of the Zionist program: in attempting to rectify exile, this nascent state only reproduces it in others. By this logic, Israel would have no right in evicting the Arab inhabitants, since these people would then in turn be owed the land.

However, we should remember Yizhar’s commitment to the Zionist project in reading this text. To read this naming of the military’s actions as “exile” as constituting a serious threat to the legitimacy of the Zionism, as Shulman does, is to assume that the law functions as a transparent, straightforward enunciation of authority. This reading does not take into account the fundamentally incomprehensible nature of the law, an incomprehensibility that the text itself does not shy away from. In describing the soldiers' marching orders, “number such and such, on such and such day of the month,” the narrator notes explicitly the ambiguity inherent in the initial military command: “it said, in a short line and a half, that although the mission must be executed decisively and precisely, whatever happened, 'no violent outbursts or disorderly conduct'—it said—'would be permitted,' which only indicated straightaway that there was something amiss, that anything was possible (and even planned and foreseen)” (8). In highlighting the linguistic dimension of the order—underscored by the interruptive repetition of the phrase “it said”—Yizhar makes explicit a fracture in the order: it ostensibly prohibits what is implicitly “planned and foreseen.” Yizhar's narrator then continues to unfold the implications of this paradoxical document, concluding that they were to “burn blow up imprison load and convey with such courtesy and with a restraint born of true culture, and this would be a sign of a wind of change, of decent upbringings, and, perhaps, even of the Jewish soul, the great Jewish soul” (9). A courteous imprisonment and a cultured demolition: the language of the “operational order” strains both syntax and comprehension. Inhering within the very language of the order, in other words, there is “something amiss,” and the birth of the “Jewish soul” resides precisely in this paradoxical command.

Thirty years later, in writing about the novel in the aftermath of the controversy over its television adaptation, Yizhar writes of the text that “everything I wrote about . . . is, sad to say, reality, black on white and true to life. Everything there is reported with great accuracy, meticulously documented, beginning with the operation order on a certain date right down to all the details” (qtd. Shapira 10). The importance of the place of this order within the text should not be overlooked, especially since the reality of events depicted begins with it. This “something amiss” in the soldiers' orders that designates a certain inconsistency in Israeli military discourse parallels a similar history produced by the state of Israel that would anesthetize the events of 1948. The official state version of these events was first articulated in November 1948 by the Weitz committee who concluded that “the migration of the Arabs of the Land of Israel was not caused by persecution, violence, expulsion . . . [it was] a tactic of war on the part of the Arabs” (qtd. Beinin 97). This formulation of the Israeli-Arab conflict essentially depicts a one-sided war in which even retreat is figured as an aggressive and martial tactic on the part of the Arab population. Similar to the orders depicted in the novel, the very language of the official narrative raises doubts as to its veracity. The polite demolition of the operational orders in Khirbet Khizeh bears an unmistakable resemblance to the incomprehensibly civil war depicted by the Weitz committee. According to the historian Joel Beinin, “The authors of this report almost certainly knew that their tale was false, because Weitz himself had actively expelled Palestinian peasants, razed their villages, and encouraged Jewish settlements to seize the lands of their Arab neighbors throughout the summer and fall of 1948” (97). For those who had experienced or witnessed these events, this discursive erasure would be obvious.

The Weitz report and the “operational orders” should be understood to be instances of what Lacan terms “interrupted discourse” in that “one of the most striking forms of interrupted discourse is the law in so far as it is not understood” (127). Indeed, it is a manifestation of the law as censorship; censorship itself is described as “part of the interrupted character of the discourse” (127). Of course, we do not need Lacan to understand these texts as censorship. Both the Weitz report and the “operational orders” belie certain incomprehensibility in the articulation of official Israeli discourse, and it is obvious that these inconsistencies derive from the fact that they are part of the censored discourse of the Arab expulsion of 1948. What Lacan's analysis allows us to do is to understand the position of Khirbet Khizeh in this censored discourse. As early as 1949, a narrative about the censored secret became part of the Israeli literary canon; almost immediately, the “secret” was out. However, the declaration of the censored secret is not enough to annul the law that institutes this censorship. Indeed, one should understand the production and reception of this text as being a canonization of this law.

The foundation of the state of Israel in 1948 was based on a logic of justice and redress for the atrocities of the Second World War. Therefore, the foundation of Israel is based on the recognition of another law, another discourse: the discourse of human rights, the international community, justice and redress. At the most absolute level, Israel could not be considered sovereign since it would itself be subject to the laws of the international community. To read this novel as a critique of Israel policy would be to rely again on this discourse, to appeal to the international rule of law. Yet, within the text there is no mention of international law, the United Nations or the discourse of human rights. It is not by oversight that the Arab villagers are rendered in the text as abject others, rather than as noble human beings. Their human or animal state does not matter since the ultimate arbitrator of the text—the ultimate Other who could determine whether or not the Arab expulsion was justified—is not the law of human rights, but the judgment of God: “And when silence had closed in on everything and no man disturbed the stillness, which yearned noiselessly for what was beyond silence—then God would come forth and descend to roam the valley, and see whether all was according to the cry that had reached him,” the novel ends (112-113). The final judgment of the events of the day comes from no human law, or any possible discourse of redress and human rights, but on a God who can hear but is beyond language. Following this, then, Khirbet Khizeh could certainly be read as a confession, “instead of staying silent” (7), but a confession directed to God, not to any other foreign body that would impinge on Israel's sovereignty or legislate its policies. In other words, aside from the ultimate judgment of God, the state of Israel is represented as being absolutely sovereign in the international geopolitical landscape. Not only does Israel not have to answer to international law, it does not have to answer to any human law whatsoever—even the law that established its right to exist. In other words, Yizhar's project is both more radical, and more radically Zionist, than Shulman's approximation: it declares without equivocation that Israel has no rational, legal right to exist. Extending this logic would be to say that if one were to argue that Israel has a legal right to exist, then its status as a state would fall under the legislation of another law, and therefore Israel would not be sovereign, but subject to another law. Sovereignty—true sovereignty—does not need to find its foundation or justification in another’s law.

“We were the masters now,” says the narrator. While some may read this as an indictment of the policies that authorized the expulsion of Arab citizens from the lands of Israel, it should be read instead as a straightforward declaration of sovereignty. A painful acknowledgment, perhaps, but not ironic; it is simply a statement of fact that does not have to answer to any justifications. What is made present in this text is a sovereign law that proves itself through a transgression of the very discourse that founds it, which can only manifest itself as conflict and contradiction. The more foundational the law being transgressed, the greater the show of sovereignty, which is the reason why this text about the founding of Israel openly acknowledges the exile caused for others. If I may, one last time, refer to Lacan's example of the unspeakably idiotic King of England in order to offer an analogy. Imagine an instance in which the King slaps his own forehead and declares, ‘By God, I am an idiot!’: an announcement of an absolute sovereignty, not even subject to his own laws. The King's subjects would then be forced to hear the words of the sovereign—for no one can ignore the law—without allowing themselves to understand it. The king’s subjects would then mill about, telling one another, ‘The King himself said he's an idiot—but he cannot mean that he is truly an idiot for that is impossible—he must mean something else—he must be a non-idiotic idiot!’ It is only the King who can transgress the law without repercussion, but any announcement of this transgression can only be heard by its subjects as incomprehensible, as a declaration through the censorship it demands of others. On the subjective level, this language of sovereignty manifests itself as a discourse that interrupts itself, much like how the operational orders, the conclusions of the Weitz committee, and the narrator's monologue continually interrupt themselves. In representing the orders of the state and the actions of the state as incomprehensible, Yizhar's prose captures this moment of a sovereign power transgressing its own law. Khirbet Khizeh documents, represents and ultimately affirms the tortured experience of declaring Israel's absolute sovereignty.

Works Cited:
Beinin, Joel. “Political Economy and Public Culture in a State of Constant Conflict: 50 Years of Jewish Statehood.” Jewish Social Studies. 4.3 (1998): 96-141

Lacan, Jacques. Seminar II: The Ego in Freud's Theory and in the Technique of Psychoanalysis. (1988) Trans. Sylvana Tomaselli.Ed. Jacques-Alain Miller. New York: W W Norton, 1991.

Rose, Jacqueline. "Rereading: Khirbet Khizeh by S. Yizhar." The Guardian. March 11, 2011. 

Shapira, Anita. “Hirbet Hizah: Between Remembrance and Forgetting.” Jewish Social Studies. 7.1 (2000): 1-62.

Shulman, David. “Afterword.” Khirbet Khizeh. By S. Yizhar. Trans. Nicholas de Lange and Yaacob Dweck. Jerusalem: Ibis Editions, 2008.

Yizhar, S. Khirbet Khizeh. (1949). Trans. Nicholas de Lange and Yaacob Dweck. Jerusalem: Ibis Editions, 2008.

Zerubavel, Yael. Recovered Roots: Collective Memory and the Making of Israeli National Tradition. Chicago: U of Chicago P, 1995.

No comments:

Post a Comment